И Н Т Е Р Е С Н О

главная
переводы
примеры
репетитор
интересно
контакты

PEREVEDU.SPB.RUкарта сайта

ПЕРЕВОД НЕМЕЦКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Все мы любим читать. Но как часто вы задумывались о том, что, читая немецкую художественную литературу, вы держите в руках книгу, над которой очень долго трудился переводчик, вложив в этот перевод все свои силы и душу. Итак, как вы поняли, разговор пойдет о переводе художественной литературы.

Стоит отметить, что не существует каких-либо алгоритмов перевода художественной литературы. Это долгий кропотливый процесс, требующий от переводчика максимума изобретательности, необходимой для того, чтобы справиться со сложными моментами в тексте, а именно: фразеологизмы, игры слов.

Кроме этого переводчик должен иметь определенные задатки для перевода немецкой художественной литературы, ведь это не сухой перевод какого-либо текста, договора или газетной статьи, художественный перевод - это целое искусство.

Так же стоит отметить, что при переводе необходимо соблюдать определенный баланс: с одной стороны необходимо придерживаться максимальной близости к тексту, а с другой – как можно ярче и красочнее описать происходящее в книге, чтобы читатель мог насладиться ею в полной мере.

Но необходимо иметь в виду, что нужно быть аккуратнее с тем, чтобы не внести в книгу ничего своего. Нужно донести до читателя исключительно то, что хотел донести автор.

 

 

  Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru