И Н Т Е Р Е С Н О

главная
переводы
примеры
репетитор
интересно
контакты

PEREVEDU.SPB.RUкарта сайта

"ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ" ПЕРЕВОДЧИКА ч.2

Ни для кого не секрет, что в различных языках можно встретить слова схожие по звучанию и написанию и имеющие некоторые одинаковые значения, такие слова называют интернациональными. Интернациональные слова попадают в тот или иной язык либо благодаря заимствованию из другого языка, либо вследствие того, что два данных языка заимствовали соответствующее слово из какого-нибудь третьего языка (например, из латинского или греческого). К примеру, следующие слова будут понятны не только для носителей английского языка, но и для тех, у кого родной язык другой: atlas, atom, cafeteria, caravan, catastrophe, chaos, economic, electric, element, energy, film minimum, philosopher и многие другие.

Казалось бы, такие слова не должны представлять никаких трудностей при переводе, ведь раз схожа форма, значит схоже и значение. Однако в реальности все как раз наоборот. Интернациональные слова доставляют переводчикам немало хлопот и становятся причинами огромного количества ошибок при переводе.

Переводчик, особенно начинающий, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, нередко при переводе интернациональной лексики допускает буквализмы и нарушает нормы родного языка (языка перевода), особенно в области сочетаемости слов. Кроме того, слова, звучания которых схожи в двух языках, могут иметь различные или даже совершенно противоположные значения. Именно поэтому слова такого типа получили во французском языкознании название faux amis du traducteur - «ложных друзей переводчика».

Возможны следующие расхождения интернациональных и русских слов:

  • русское слово совпадает с английским, но не во всех значениях, а лишь в одном или двух;
  • русское слово имеет ряд значений и лишь одно из них соответствует английскому. Такое явление обычно наблюдается, если слово было заимствовано из какого-либо третьего языка;
  • некоторые сходные по форме слова нередко имеют различные основные значения. Слова этой категории требуют особого внимания со стороны переводчика, так как именно они часто служат причиной грубых ошибок. Так, activity переводится как деятельность, а не как активность;sympathetic - сочувствующий, тогда как первый напрашивающийся, но неверный вариант –симпатичный; fabric - ткань, а не фабрика.

«Ложные друзья переводчика» водят в заблуждение не только начинающих переводчиков, но и опытных мастеров. При переводе с родного языка на иностранный проблема «ложных друзей переводчика» наиболее актуальна. Забывая о том, что у сходного по форме английского слова может быть не одно, а несколько значений (причем в последних оно может использоваться в речи даже чаще, чем в первом), переводчики часто игнорируют второстепенные значения таких слов.

По всей вероятности, для лиц, изучающих иностранный язык, второстепенные значения слова гораздо труднее поддаются запоминанию, а тем более использованию в речи или переводе (что самым непосредственным образом сказывается на качестве перевода), тогда как носители иностранного языка в нужный момент «не забывают» об этих значениях и мгновенно извлекают их из своей памяти.