Выполню срочный перевод текста. Работа над срочными переводами начинается сразу же после их поступления. Стоимость и условия срочного перевода оговариваются отдельно в зависимости от Ваших приоритетов. Для связи используйте мобильные телефоны, указанные в разделе "Контакты".
О трудностях срочного перевода...
Практически на любом сайте бюро переводов можно прочитать лозунг "Срочный перевод без потери качества!" либо что-то подобное. Да, было бы неплохо. Такого не бывает, скажу я вам честно, причем это относится не только к сфере переводов. Объяснить такую невозможность можно и сложно, и просто. Я не буду описывать "треугольники качества" из теории систем менеджмента качества, а покажу на примере.
Хороший переводчик при переводе текста с иностранного языка использует не только свои знания, он также тратит время на поиск терминов в терминологическом словаре, глоссарии, проверяет термины на информационных страницах в сети Интернет. Допустим, на перевод одной стандартной страницы текста переводчик потратит время t. В расчет берется сложный текст, например, технический или юридический перевод. При срочном переводе за время t переводчику необходимо выполнить двойной, а то и тройной объем работы. Понятное дело, ни о какой сверке и проверке терминов и речи быть не может. Конечно же, качество перевода снижается.
Можно пойти на хитрую уловку, разделить текст на части и отдать нескольким переводчикам. В данном случае на выходе получатся качественные, однако очень отличающиеся по стилю и терминологии тексты.
Об отсутствии "потери качества" в срочном переводе можно говорить, если текст простой и не требует заглядывания в глоссарий. Такой текст можно перевести быстро, практически с закрытыми глазами.
Срочный перевод сложных текстов может понадобиться, если нужно хотя бы примерно представлять о чем идет речь в документе. Грубо говоря, чтобы понять договор перед вами или инструкция по эксплуатации. Я ни в коем случае не призываю отменить данную услугу "срочный перевод". Просто знайте, к чему нужно быть готовыми.