Говорить о переводе нет никакого смысла, если переводчик не понимает сам текст. Первым шагом к успешному переводу является полное понимание смысла текста оригинала. Необходимо понимание переводчиком исходного текста, его общего смысла, смысла каждого его элемента, каждого слова – причем понимание на всех уровнях текста: от уровня отдельных слов через уровни предложений и сверхфразовых единств до уровня всего текста. Очень часто непонимание (или неверное понимание) исходного материала становится причиной лексических и других ошибок в переводе. Таким образом, чтобы избежать таких ошибок, переводчик должен:
- вникать в смысловое содержание, структуру и коммуникативную задачу текста;
- определять главные мысли и идеи;
- определять отношение автора текста к изложенной им в тексте проблеме;
- выявлять связи текста с реальной действительностью;
- учитывать широкий контекст, в том числе и экстралингвистический;
- определять и учитывать стиль речи и целевую аудиторию читателей;
- определять намерение пишущего;
- привлекать свои фоновые знания;
- использовать словари, справочники, консультации экспертов;
- проверять все неизвестные ему имена собственные;
- учитывать логику текста.
При этом переводчик также не должен:
- судить о смысле слова по его основному значению, либо по первому значению в словаре;
- безоговорочно доверять двуязычным словарям;
- не обращать внимания на смысловые ошибки;
- полагаться только на свою интуицию;
- всегда переводить буквально.
Кроме того, при переводе нельзя забывать о том, что словарные эквиваленты двух языков нередко полностью совпадают только в одном или нескольких значениях, тогда как другие их значения различны. Так, например, слово «hand – кисть» в русском и английском языках совпадают только в одном значении – часть руки от запястья до конца пальцев. В остальных же значениях эти слова расходятся в двух языках, причем английское слово «hand» обладает большим количеством значений, чем русское «рука».
Очень часто случаи неверного перевода объясняются именно тем, что переводчик не учитывает разницу в смысловых структурах и в сочетаемости слов в разных языках.
Таким образом, для адекватного перевода необходимо полное понимание как текста в целом, так и отдельных его частей, а также их сочетаемости и употребительности.