И Н Т Е Р Е С Н О

главная
переводы
примеры
репетитор
интересно
контакты

PEREVEDU.SPB.RUкарта сайта

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОДЧИК НЕМЕЦКИХ ТЕКСТОВ

Письменный переводчик с немецкого как технических, так и экономических текстов, должен профессионально владеть письменной формой языка перевода, элементарной грамотностью, компьютером и компьютерными программами на уровне, достаточном для работы с переводимыми текстами, владеть Интернетом для оперативного получения и отправки переводимых материалов. При переводе технических текстов необходимо владеть языком оригинала в совершенстве, знать основную терминологию современной науки и техники на языке оригинала и на языке перевода, необходимо уметь находить информацию в Интернете и работать со словарями и справочниками.

Письменному переводчику экономических и юридических текстов необходимо обладать хорошим знанием современной банковской, финансовой и юридической терминологии, умением правильно и грамотно оформлять переводы юридических документов, включая переводы для нотариального заверения. Независимо от языка перевода желательно знание английского языка (в связи с большим количеством в современной экономико-финансовой сфере англоязычных терминов, названий и сокращений).

Также очень важно, чтобы переводчик обладал усидчивостью, внимательностью, собранностью, высокой работоспособностью.

Учитывая все возрастающую сложность и интенсивность переводческого труда, нельзя не отметить, что во всех видах и жанрах перевода и практически при любой специализации, переводчику обязательно требуется высокая работоспособность и хорошая физическая форма. В щадящем режиме может себе позволить работать разве что переводчик художественной литературы. Хотя и у него случаются авралы и стрессы. В отличие от всех других видов как письменных, так и устных переводов, при переводе художественной литературы на первый план выдвигается способность к вдумчивой и неспешной работе с текстом. Необходимо стопроцентное понимание не только содержания, но и подтекста переводимого художественного произведения, а главное, умение передать это содержание и все стилистические тонкости в своём переводе. Важно, конечно же, и умение правильно распланировать своё время, чтобы уложиться в установленные издательством сроки без ущерба для качества перевода. Во всех видах и жанрах перевода, независимо от личных качеств, профессиональная пригодность переводчика определяется, прежде всего, наличием у него необходимых профессиональных навыков перевода, приобретаемых в ходе обучения в вузе и затем апробируемых и закрепляемых в ходе практической переводческой деятельности.

 

 

 

 

 

 

 

 

  Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru