И Н Т Е Р Е С Н О

главная
переводы
примеры
репетитор
интересно
контакты

PEREVEDU.SPB.RUкарта сайта

ПЕРЕВОД СТИХОТВОРЕНИЙ

Перевод стихотворного слова считается наиболее сложным, так как требуются не только всевозможные переводческие решения, но и необходимо знание и владение художественной речью.

 Для того чтобы сохранить стихотворную форму оригинала, зачастую переводчику довольно сложно избежать смысловые и лексические его искажения. Отсюда часто используется перевод стихов прозой и подстрочный перевод, однако, эти варианты подходят к переводу, например, песен и гимнов с целью «общего ознакомления», но никак не укладываются в понимание того, как должно звучать стихотворение автора в переводе.

Таким образом, при переводе стиха необходимо передавать стиховую структуру оригинала, т.е. допустимы, хотя и нежелательны, небольшие смысловые и лексические погрешности во благо тому, чтобы стихотворение сохранило своё фонетическое звучание, свой «дух», окрас.

И всё же не каждый переводчик возьмется за такую работу, т.к. помимо переводческих навыков, важно самому понимать особенности данного искусства. Ведь кто лучше поймет поэта, как не сам поэт?

 

Вот пример очень удачного перевода стихотворения Гете «Горные вершины» М.Ю. Лермонтовым.

 

Uber allen Gipfeln

Ist Ruh’,

In allen Wipfeln

Spurest du

Kaum einen Hauch.

Die Vogelein schweigen im Walde.

Warte nur, balde

Ruhest du auch.          

 

Горные вершины

Спят во тьме ночной;

Тихие долины

Полны свежей мглой;

Не пылит дорога,

Не дрожат листы...

Подожди немного,

Отдохнешь и ты.

 

Существует огромный список поэтов-переводчиков: Ахматова, Цветаева, Блок, Пастернак, Лермонтов, Бальмонт, Сологуб, Тютчев и многие другие.

 

 

  Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru