И Н Т Е Р Е С Н О

главная
переводы
примеры
репетитор
интересно
контакты

PEREVEDU.SPB.RUкарта сайта

ПЕРЕВОД РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ

Даже если кто-то с легкостью переводит сложную техническую инструкцию, то не факт, что он сможет качественно перевести рекламную статью. Цель перевода рекламных текстов - это не только передача смысла, но и привлечение потенциальных покупателей, ни один другой текст не ставит перед собой такой задачи.

Рассмотрим самую распространенную ошибку: неудачное употребление предлога "для". Часто на упаковках товаров и в рекламных текстах можно встретить такие рекомендации: "для здоровой кожи", "для блестящих волос", "для мягкой, бархатистой кожи". Возникает вопрос: "А что же делать с тусклыми волосами, нездоровой и не бархатистой кожей?" Дело в том, что при подготовке к выпуску русскоязычной упаковки не был учтен то факт, что русский предлог "для" не имеет значения "для того, чтобы что-то стало каким-либо", как английский предлог "for". И в сознании потребителей вступал в конфликт тот факт, что на упаковках одних товаров предлог "для" был употреблен в соответствии с нормами русского языка (напр., "для любого типа кожи", "для окрашенных волос" и т.п.), а на других в неприемлемом для русского языка значении.