И Н Т Е Р Е С Н О

главная
переводы
примеры
репетитор
интересно
контакты

PEREVEDU.SPB.RUкарта сайта

ПЕРЕВОД НЕМЕЦКОЙ ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Современный техногенный мир уже не так нуждается в литературном переводе. Сегодня именно технический перевод составляет приоритетную и быстро развивающуюся отрасль. Перевод немецкой технической литературы – это ответственный и сложный труд.

Для выполнения качественного технического перевода с немецкого требуются глубокие познания в различных сферах, в особенности, в сфере техники и технологий рассматриваемой отрасли или предприятия, а так же внимательность. Под технической литературой сегодня подразумеваются инструкции, научные и проектно-конструкторские работы, документация и тексты, связанные с химией, физикой, машиностроением и сельским хозяйством, тексты, использующие техническую терминологию из сферы строительства, экологии, автомобильной и прочих сфер.

Такие тексты, как показывает практика, должны переводиться исключительно специалистами высокого уровня. Однако этого не достаточно для качественного и оперативного перевода специфической технической литературы и документов, изобилующих специальными терминами и понятиями. Технический перевод должен качественно и точно передавать необходимые подробности и детали, делая акценты на терминологии и научном соответствии, а не на эмоционально-чувственной сфере. Поэтому специалист в данной области должен обладать большим запасом именно технической лексики, консультироваться со специалистами и иметь познания в интересующих его областях, а так же иметь большой опыт перевода и постоянно практиковать его, ведь техническая лексика, так же как и любая другая, постоянно изменяется. Поэтому лучше обращать внимание на уровень осведомленности переводчика с той или иной области знаний, прежде чем нанимать его.