И Н Т Е Р Е С Н О

главная
переводы
примеры
репетитор
интересно
контакты

PEREVEDU.SPB.RUкарта сайта

ПЕРЕВОД ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКОВ

Перевод газетных заголовков представляет немалую трудность для переводчика. Так как при этом переводчик должен не просто точно передать смысл заголовка, он также должен привлечь внимание читателя, чтобы, увидев заголовок, он захотел прочитать и всю статью.

Трудностью при переводе газетных заголовков также является их структура. Очень часто в заголовках опускаются артикли, глаголы связки, иногда даже смысловые глаголы, нарушается порядок слов, и допускаются другие нарушения языковых норм. В заголовках газетных статей очень часто используются фразеологизмы, игра слов и умышленно изменённые устойчивые выражения, смысл которых является прозрачным лишь для тех, кто хорошо знает культуру англоязычных стран.

Кроме того, для адекватного перевода газетных заголовков переводчик должен обладать полным и глубоким знанием реалий и культуры данной страны.

Перед тем как браться за перевод заголовка газетной статьи необходимо прочитать саму статью, понять идею автора, его отношение к проблеме изложенной в статье, и все это должно быть отражено в заголовке, который помимо всего прочего сможет привлечь внимание читателя.