И Н Т Е Р Е С Н О

главная
переводы
примеры
репетитор
интересно
контакты

PEREVEDU.SPB.RUкарта сайта

НЕОЛОГИЗМЫ

Современное общество не стоит на месте, оно постоянно меняется, развивается, появляются новые идеи, новые понятия, и вместе с этим развивается и язык. Любое новое понятие, процесс, идея или любое другое явление требуют своего названия, это новое название и будет неологизмом. Неологизмы бывают двух видов: новые слова, и новые значения, которые появились у «старых» слов. Оба вида представляют трудности для перевода, потому что такие слова и значения невозможно найти в обычных англо-русских словарях и далеко не всегда можно найти даже в новейших англо-английских словарях. Ведь любой словарь отстает в области регистрации новейших слов и значений, по крайней мере, на несколько лет. Кроме того, далеко не каждый неологизм следует регистрировать в словарях, сначала он должен пройти «проверку на прочность», доказать, что его существование в языке действительно необходимо.

Как же переводить неологизмы? В большинстве случаев при переводе неологизмов переводчику может помочь контекст. Исходя из контекста, можно сделать предположение о значении неологизма. Также иногда переводчику может помочь анализ корневой структуры неологизма

Приведем несколько примеров перевода неологизмов. Так, в английском языке сравнительно недавно появилось слово peacenik. Как же его перевести? Разбив слово на две части peace + nik, легко догадаться, что nik – это суффикс для образования существительных. Следовательно, peacenik – это участник мирных демонстраций, манифестант, борец за мир. Прилагательное heavy в последнее время употребляется в разговорной речи не только в значении 'тяжелый' но и в смысле 'веский', 'сильный'. Например,  that's a heavy argument – это убедительный довод. Слово hassle как неологизм в разговорной речи употребляется в значении trouble, bother. Например, don't hassle me = don't bother me – не беспокой меняОднако в последнее время оно все чаще стало употребляться в смысле 'проблема', 'трудность'. К примеру, that's a real hassle of his – это его серьезная проблема.

 

Из данных примеров следует вывод, что в значительной мере неологизмы в разговорном языке возникают на основе просторечия и сленга. Многие из них, несмотря на всю их первоначальную оригинальность, затем быстро исчезают из речи. Такие неологизмы можно назвать «словами-метеорами». В то же время другие прочно утверждаются в общенародном языке.

Очень часто неологизмы возникают в результате желания людей дать названия какому-либо явлению, которое до сих пор нельзя было определить одним словом. Перевод неологизмов такого типа представляет особую трудность. Во-первых, чтобы определить его значение зачастую не достаточно просто знать контекст и значение его составных частей, но также нужно знать и более широкий контекст и ситуацию, в которой употребляется данный неологизм, а может обладать и другими экстралингвистическими знаниями. Во-вторых, в языке перевода может не оказаться однозначного эквивалента данного слова и тогда его придется переводить описательно.

Так, например, относительно недавно в английском языке появилось слово bagonizing, что означает нетерпеливое ожидание своего багажа в аэропорту после приземления самолета. Данный неологизм можно перевести только описательно и только обладая личным опытом подобного ожидания.