И Н Т Е Р Е С Н О

главная
переводы
примеры
репетитор
интересно
контакты

PEREVEDU.SPB.RUкарта сайта

КАЧЕСТВО ПЕРЕВОДА

Для определения качества перевода в теории и практике перевода оперируют такими понятиями как эквивалентность и адекватность. Эквивалентный перевод – это перевод, соответствующий оригиналу в практической и социальной применимости, тем самым обеспечивающий решение тех жеинформационно-коммуникативных задач, на которые был нацелен текст оригинала. Адекватный же перевод – это перевод, который точно и без искажений передает содержание оригинала. При этом некоторые лингвисты считают, что при переводе неизбежны потери и таким образом текст перевода никогда не может быть полным и абсолютно равноценным тексту подлинника. Следовательно, можно говорить только о частичной эквивалентности перевода, о сохранении относительного равенства содержательной, смысловой, стилистической и функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале.

Показателем эквивалентного перевода является общность понимания содержащейся в тексте информации, включая и ту, которая воздействует не только на разум, но и на чувства читателя или слушателя, и которая выражена в тексте не только явно, но и скрытно. Эквивалентность может существовать на двух уровнях: на уровне текста и на уровне его сегментов (слов и предложений). При этом полная эквивалентность отдельных частей текста вовсе не гарантирует эквивалентность всего текста. Таким образом, переводчик должен не просто уметь понять значения слов, он должен уметь читать между строк.

Считается, что адекватность ориентирована на перевод как на процесс, т.к. адекватность связана с выбором стратегии перевода. Адекватность исходит из того, что решения, принимаемые переводчиком, нередко носят компромиссный характер. Иногда, для достижения желаемого результата при переводе приходится идти на известные потери.С другой стороны эквивалентность подразумевает отношения между исходным и конечным текстами, которые выполняют сходные коммуникативные функции в разных культурах. Даже если перевод эквивалентен оригиналу лишь отчасти, он все равно может считаться адекватным. Но при этом любое отступление от эквивалентности должно быть продиктовано реальной необходимостью, а не произволом. В противном случае это будут вольные переводы.

Таким образом, можно сделать вывод, что адекватность это понятие относительное и перевод, адекватный с позиции одного переводчика может быть признан неадекватным с позиции другого. Следовательно, и о качестве перевода можно делать лишь весьма относительные выводы.