И Н Т Е Р Е С Н О

главная
переводы
примеры
репетитор
интересно
контакты

PEREVEDU.SPB.RUкарта сайта

ИДИОМЫ

Чтобы было более понятно, что это такое, вот примеры русских идиом (по-другому, фразеологизмы): бить баклуши, лясы точить, точка зрения, под горячую руку. Таким образом, идиома – это устойчивое словосочетание, свойственное конкретному языку, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов.

Английские идиомы бывают специфичны, а бывают схожи с русскими, и они присутствуют практически во всех темах (например, о работе, об учебе, о еде, о животных и т.д.) На первый взгляд кажется все просто: выучил идиому и применяй ее на практике. Но следует признать, что их так много, что не каждый профессиональный переводчик с уверенностью скажет, что знает их все. Но как распознать идиому в тексте, если с ней не знаком? Запомните правило: перед Вами идиома, если все слова и грамматические конструкции в предложении знакомы и ясны, но перевод все равно не складывается.

Рассмотрим примеры. It’s poring (или raining) cats and dogs | It rains cats and dogs – идет проливной дождь, разг. «льёт как из ведра». Dead duck – «мертвая утка». Русский аналог – «дохлое дело», неперспективное. In the soup – «в супе». Значит, попасть в переплет, неудобное положение. Русский эквивалент – «сесть в лужу». Puppy love – «щенячья любовь». Любовь, вспыхнувшая между подростками – имеется ввиду страстное чувство, приходящее по молодости. Money for old rope – «деньги за старую веревку». Деньги, полученные без приложения усилий, на халяву.

Распознать идиому в тексте бывает сложно, но это необходимо, так как без правильного перевода может исказиться смысл теста. Хотя иногда переводчики переводят идиомы дословно, чтобы как раз его не потерять.

 

 

  Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru