И Н Т Е Р Е С Н О

главная
переводы
примеры
репетитор
интересно
контакты

PEREVEDU.SPB.RUкарта сайта

ФИНАНСОВЫЙ ПЕРЕВОД

На сегодняшний день английский является языком международного бизнеса, поэтому экономический перевод в этом деле играет не последнюю роль. Знание финансового английского необходимо для общения с зарубежными партнерами, правильного понимания деловых новостей из-за рубежа, чтения специальной литературы и перевода различных документов: деловой переписки, деклараций, отчетов, бухгалтерской и налоговой документации и так далее. Главное в экономическом переводе – это предельная точность формулировок, ведь малейшая ошибка может привести к серьёзным последствиям.

Стоит отметить, что большая часть финансовой лексики пришла в русский язык из английского и чаще всего представляет собой дословный перевод. Однако чтобы понять смысл новых терминов, простого перевода будет недостаточно. Так, всем известное английское слово “bridge” имеет несколько значений: это и мост, и даже переносица. Но в области финансов «bridging» означает промежуточный тип кредита, который обеспечивает краткосрочное финансирование до получения долгосрочного. А словом “bear”, которое в данном случае не имеет никакого отношения к медведю, описывают фондовый рынок или настрой в отношении экономики. Так, медвежий рынок характеризуется падением цен на акции и снижением прибыли. Слово “gross” переводится с английского, как “противный”, так что его вполне можно использовать для описания слизней, змей и несимпатичных людей. Но в то же время оно обозначает сумму, полученную до уплаты налога. “Redemption” переводится с английского как “искупление грехов”, поэтому к нему в равной мере стремятся как гедонисты и грешные христиане, так и инвесторы, которые хотят получить обратно деньги, вложенные в облигации или акции.

Помните, что финансовый перевод – это довольно сложная задача, поэтому необходимо знать и понимать экономические формулировки, правильно толковать тот или иной термин и передавать его определение именно в том изложении, в котором он используется, сохраняя при этом оригинальную стилистику авторского изложения.